和製英語 「ジャングリッシュ」
(“H”):
11月20日(土)の【レズビアン&ゲイの英会話クラス☆レインボー】のでは、和製英語(Janglish)を勉強しました。(マイク先生のレギュラークラス)
たとえばマンション。
日本語では、「マンション=集合住宅」ですが、
英語だと、「mansion=大豪邸」を指します。
このように、英語だと思ってたら実は和製英語で
意味がぜんぜんチガウわ!という“Janglish”を勉強しました。他にもよくある間違いは、日本語の「フライドポテト」 は“french fries”。
“fried potato”だと、揚げた丸ごと1個のジャガイモ、というニュアンスになり変です。
また、よく聞く「フレンチキス」は、英語だと「ディープキス」になるんですね。
日本では和製英語、カタカナ英語という言葉あっても、“ジャングリッシュ”という言葉はあまり普及してないですが、
シンガポールだと「シンガポール語−英語」は“Singlish”と言われ、
中国だと「中国語−英語」は“Chinglish”と言われているんだとか!?
「Janglish」という単語の普及も目前かもしれませんね。
(“H”)
そのものズバリMike's Janglish and Common Mistakesというタイトルの本まで執筆してしまってマイク先生
以下のサイトで、マイクの本を購入できるようです。
ご興味あれば、ぜひチェックしてみてはいかがでしょうか?
http://mikeseslbooks.net/janglish.html